Undersættelser dem kender vi jo som vitser, vi morer hinanden med, som "he went up and down the staircase", der oversættes "han vendte op og ned på stærekassen," eller "he went silent and peaceful round the corner" der bliver til "han væltede sidelæns og pissefuld rundt i kornet." Den sidste jeg hørte var "somewhere a voice is calling," som bliver til "sommervejr i Vojens og Kolding." Der er også en gammel sang fra et gammelt dansk lystspil, der er en duet mellem Dirch Passer og Ove Sprogøe, hvor den sidste synger på engelsk og Dirch undersætter bagefter, "will you give me love? Vil du gi' mig lov?"
Jeg mindes engelsktimer i gymnasiet, hvor usikre gymnasiaster laver en undersættelse ufrivilligt. En af dem var en sætning, der hed "he jumped over the gate, der blev til "han hoppede over... øøøh ... gaden." Det må have været verdensmesteren i længdespring.
En anden gang blev sætningen "he lost his trousers" til "han tabte sine øøøh trusser. Var det en, der var transvestit?
Lidt mere sært var det, at der var en, der oversatte "he picked berries from the bushes" som "han plukkede bær fra øøh busserne." Av, sådan en bus vil jeg gerne ud og køre med!