Jeg har nu været til en hyggelig interlingua-aften på Nyboder Skole med Thomas Brenistrup som underviser. Jeg havde kaffe med, og Werner hjemmebagt franskbrød med rosiner. Jeg havde forsøgt at oversætte begyndelsen af historien En krønike af Robert Storm Petersen (Storm), altså den med: >>> Det gungrede Hult i vindebroen, da ridder H. F. Mortensen på sin store treetagers bryggerhest red over den ... Han så alvorligt på sin væbner, den unge Peder Godtnok fra Lybæk, som just stod og pumpede sin cykel i dagligstuen ... <<<
som der står på hjemmesiden - www.interlingua.dk:
"Interlingua es un instrumento practic de communication international.
Milliones comprende interlingua immediatemente." - Dette behøver jeg vist ikke at oversætte. - De millioner, der forstår interlingua umiddelbart er folk, der taler spansk, portugisisk, taliensk og fransk.
Interlingua er ikke et kunstsprog som esperanto og volapyk. Fødekæden til sproget er disse:
Portugisisk, spansk, italiensk, fransk, engelsk, tysk og russisk. Indirekte er også latin og oldgræsk stærkt repræsenteret, da disse sprog har leveret grammatik, ord og begreber til alle europæiske sprog.
Mit kendskab til de romanske sprog er yderst begrænset. Men jeg er begyndt at skelne en lang række ord og sætninger fra italiensk, spansk og fransk. Samtidig behøver jeg ikke at slås med indviklet grammatik. Den er faktisk så simpel som den kan blive. Og der er helle ikke problemer med udtalen.
Sproget har desuden en smuk klang, nærmest som italiensk. Flere sange er også oversat til interlingua, fx "Der er et yndigt land", hvoraf første vers lyder
Il ha un regno fin
que sta con fagos large
A litore salin, a litore salin,
In valles incurvante se
Denominante Danmark
Le hall de Venere, le hall de Venere.
Slut herfra. Glem ikke det sjove i livet.
Skriv kommentar
Dagbogsindlægget
Ridder H. F. Mortensen på interlingua er publiceret
26/10-2005 13:17 af
Bjarne Hosbo (hosbo).
Log på for at skrive en kommentar til denne dagbog. Har du ikke allerede en profil kan du oprette en helt gratis.